Montserrat Costas (Capellades, Anoia, 1976) és poeta.

La seva obra es caracteritza per l’estil concís i sobri, el to d’humor i ironia i la predilecció pels temes contemporanis.

Ha publicat els llibres La murga (2013), L’amplitud dels angles (2003), Híbrid (1999, amb Jordi Condal) i Poesia egocèntrica (1997).

Apareixen poemes seus en diverses antologies de poesia contemporània catalana. Part de la seva obra ha estat traduïda al noruec, al japonès i al castellà. 

 

Darrer llibre: La murga, Lapislàtzuli editorial. Edició bilingüe català-japonès amb traducció de Ko Tazawa i pròleg de Màrius Sampere.

El que la premsa ha dit de La murga: Núvol, Time Out Barcelona, La mullena, Eix diari, Catorze.cat.

 

Podeu comprar La murga aquí i L'amplitud dels angles aquí.

Where to find the book in Japan: click here 

 

Pròxims recitals: 

*** Barcelona Poesia, Museu Marès (Barcelona). Amb Tomàs Arias, Antònia Vicens i Jordi Llavina. Dissabte 7 de maig de 2016, 18 h.

 




Fotografia: Iván Moreno

Montserrat Costas (Capellades, Barcelona, 1976) is a catalan poet.
Her work is notable for its concise, sober style, humorous tone, irony and its predilection for contemporary themes.
She has published the books La murga (The Nuisance, 2013), L'amplitud dels angles (The Amplitude of Angles, 2003), Híbrid (Hybrid, 1999, co-authored with Jordi Condal) and Poesia egocèntrica (Egocentric Poetry, 1997). Her poems have appeared in a range of anthologies of contemporary Catalan poetry. Some of her work has been translated into Japanese, Norwegian and Spanish.

Montserrat Costas (Capellades, Barcelona, 1976) es una poeta catalana.
Su obra se caracteriza por el estilo conciso y sobrio, el humor, la ironía y la predilección por la contemporaneidad.
Ha publicado La murga (El incordio, 2013), L'amplitud dels angles (La amplitud de los ángulos, 2003), Híbrid (Híbrido, 1999, con Jordi Condal) y Poesia egocèntrica (Poesía egocéntrica, 1996).
Algunos de sus poemas han sido traducidos al japonés, al noruego y al español.


+ info in English
y en español

Some poems in other languages

UFRIVILLIG SKISMA     

En som går for å kjøpe tobakk
og en som følger etter.
(De hadde vel ikke annet å gjøre.)

Forsømte muligheter var aldri muligheter.

   
Oversettelse: Anne-Lise Cloetta, Arne Ruste

 

 

BOLETUS EDULIS

La llanega que no coges
por miedo a envenenarte
enloquecerá chillando un domingo por la mañana.
No quieres oírme,
ni puedes, ni es necesario.
Me secaré en silencio
un lunes, en plenitud.

 

AEROPUERTO 

¿Qué sabrá toda esta gente
de las páginas en blanco
que me amenazan?


Traducción: Toni Quero



THE ROOTS OF DISSONANCE       

Knees on the floor, arms wide open,
I know I set the standard for darkness.
Only the shadows respect me.
But if my violin string breaks,
I'll squeeze out another note.


STENDHAL'S CYBERSYNDROME        

Beauty asphyxiates
so much and right here
complete and right now

While you aren't watching,
I'll fill my pockets
with petals

 
Translation: Edward Smallfield


 

調子は上々

全てが上手く行って、すごく完璧で

私たちが一緒に居て幸せで、愛し合っていて

小鳥たちが歌って、お日さまが昇って、

私たちがセクシーで、若くて、丈夫で、お金持ちで、大胆なら、

誰が「ちょっと嫌なこと」をこのパーティに招いたのかしら?

 

超力 

気分を害さずに

テレビのニュースを見る

町内会があるときに

姿をくらます

季節外れの

サクランボを食べる

最後に来て

最初に帰る

一つしか空いていない

スペースに車を停める

質問をせずに生きる

答えをもらわずに死ぬ
 

日本語への翻訳は田澤 耕 が担当した

 

 

FICUS

 Una foresta sul terrazzo

 e un deserto nel fazzoletto.

 

 Fa così tanta paura il verbo e così poca il possessivo 

- ti amo

 

 Ci sediamo. Così tardi com'è 

e ancora luce di giorno.

 Ogni giorno. 

Ogni giorno.

 

 Magari uno avesse la dignità 

di vivere nascosto dietro il ficus.

 

Traduzione: Mireia Companys

 

 

 

 

 

 

+ info

Montserrat Costas (Capellades, Anoia, 1976) és poeta.

Llicenciada en Periodisme, treballa d'editora i viu a Barcelona. La seva obra es caracteritza per l’estil concís i sobri, el to d’humor i ironia i la predilecció pels temes contemporanis.

Ha publicat els llibres La murga (2013), L’amplitud dels angles (2003), Híbrid (1999, amb Jordi Condal) i Poesia egocèntrica (1997).


Apareixen poemes seus en diverses antologies de poesia contemporània catalana, com ara Ningú no ens representa. Poetes emprenyats, Donzelles de l'any 2000 o Segle XXI. Vint-i-una i una poetesses per al segle vint-i-u. Part de la seva obra ha estat traduïda al japonès, al noruec i al castellà.

Ha recitat la seva poesia arreu dels Països Catalans: a Barcelona (al Brossa Espai Escènic, a l’Horiginal, a la Poeteca i altres), Tarragona, Mallorca, Badalona, Vilafranca del Penedès, amb QuarkPoesia a la Universitat Autònoma de Barcelona, al festival Còdols de Cerdanyola del Vallès, a València, a la sala Paper de Música de Capellades, a Girona, a Bellprat, a Riba-roja d'Ebre, a Besalú… També a l’estranger: a Noruega (al festival de literatura de Lillehammer Norsk Litteraturfestival i a Oslo), a Anglaterra (a la Cambridge Union Society) i al Japó (a Tòquio: a la Universitat Hosei, a l'Instituto Cervantes, a la Tokyo University of Foreign Studies i a la Nihon no Shisai, la festa anual de la Japan Poets Association).

Ha escrit ressenyes de llibres de poesia a les revistes Caràcters i Quadern i forma part del jurat del premi de poesia Joan Perucho - Vila d'Ascó.

Fins al 2006 va formar part de Ramat de Pedres, grup organitzador del cicle de poesia Còdols de Cerdanyola del Vallès.

Ha publicat alguns poemes, traduïts al castellà per Toni Quero, a la revista mexicana digital Círculo de poesía.

Ha estat guardonada amb els premis de poesia Vila de Martorell 1999 i Divendres Culturals de Cerdanyola del Vallès 1996.